Gettin Rough and Dirty with Greek

Amateur translations of Greek texts

Jul

11

Working on Vocab – Week One

By admin

As a continuance of my drive to learn Latin and Greek, I have made it my goal to lean 20 or so words per week in both languages. To aid in this, I am going to week a record of what I am learning here.

Greek: Week One

### Greek Word Pronunciation Meaning
176 δαίδαλος, -ον dai - dah - los cunningly, or curiously wrought
230 ἐαρ, ἔαρος, τό eh-ahr, eh-ahr-os, tah spring, prime of anything
267 ἐμέω, ἐμοῦμαι, ἤμεσα eh-me-oh, eh-mou-mai, ah-meh-sah to vomit, be sick
282 ἐπί eh-pee gen on, by; dat -on, because of; acc -to, forward, for, against
438 κεντέω ken-te-oh to prick, goad, spur on
608 ὀβαλός, -οῦ, ὁ o-bo-los obol (1/6 of a drachma)
792
σάλπιγξ, ιγγος, ἡ
sahl-pehgxs, ehggos, hay war-trumpet
801 σεμνός, -ή, -όν sem-nos revered, august, holy, proud, haughty
862 τάλαντον, -ου, τό ta-lan-ton balance, anything weighed, talent (a unit of measurement)
927 φαιδρός, -ά, όν phaid-roos bright, beaming, joyous

Latin: Week One

Latin Word Meaning
novem nine
color -ōris color, complexion
sinuō, āre,  -āvī, -ātum to curve, to bend (1st conj)
inveniō, venīre, vēnī, ventum to find, to come upon (4th conj)
flūmen, flūminis river (3rd decl)
exitium, iī destruction (2nd decl)
dīvitiae, ārum riches (1st decl)
colombia, ae dove (1st decl)
sinō, ere, sīvī, situm to leave, to allow (3rd conj)
ancilla, ae maidservant (1st decl)

Jul

4

Mark 1:14-15

By hank

14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελί

14 And with the arrest of John [the Baptizer], Jesus went to Galilee proclaiming the good news of God 15 saying, “The time is fulfilled and God’s kingdom has arrived. Therefore repent and believe in the good news.”

Mark 1:14
μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην

And with the arrest of John [the Baptizer],

ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

Jesus went to Galilee proclaiming the good news of God

For the phrase τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, translated as “the good news of God”, I left the more generic translation of the genitive there because it is a plenary genitive, that is the phrase means it is the good news from God (subjective genitive) as well as the good news about God (objective genitive).

Mark 1:15

καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

saying, “The time is fulfilled and God’s kingdom has arrived.

μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελί

[Therefore] repent and believe in the good news.”

For the phrase ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, translated as “God’s kingdom”, I chose to translate it as a subjective genitive rather than leave it as the more common “the kingdom of God.” Being a subjective genitive, the idea is that “kingdom” in the Greek is a cognate to “I reign”. In genitive constructions where a head noun has a verbal cognate, the stem of the word contains both ideas. Thus God is seen as the subject of the verbal idea found in the noun “kingdom”, thus it is God’s kingdom because God rules or reigns over it.

May

17

John 1:11-14

By admin

He came into his own [land], and his own people did not receive [him]. But to as many did receive him, he gave [to] them the ability to become children of God, to the ones who are believing into the name of him, not out of physical decent, nor out of desire of the body, nor out of desire of man, but they were brought forth out of God. And the word became flesh and dwelled among us, and we saw the glory of him, glory as the only begotten of the father, full of grace and truth.

Greek Text and Translation

11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
He came into his own [land], and his own people did not receive [him].

12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
But as many did receive him, he gave them the ability to become children of God, to the ones who are believing into the name of him,

13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν
not out of physical decent, nor out of desire of the body, nor out of desire of man, but they were brought forth out of God.

14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
And the word became flesh and dwelled among us, and we saw the glory of him, glory as the only begotten of the father, full of grace and truth.

May

16

1 Thessalonians Chapter 1

By admin

Paul and Silvanus and Timothy
To the assembly of Thessalonians in God [the] father and also [the] Lord Jesus Christ:
Grace and peace to you. We [are] giv[ing] thanks to God always because of you all, making mention [of you] in our prayers, constantly remembering your deeds of faith, and the works of love and the steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in front of the God and father of us. You know, brothers [and sisters] who are loved by God, those of you who are chosen, in order that the good news of ours did not come to you in word only, but also in power and holy spirit and [in] much certainty, just as you have known of what sort we became among you on account of you.

And you all became imitators of us and of the Lord, having received the word in much oppression with joy of the holy spirit, so that you all have become an image to all of them [who are] having faith in Macedonia and Athens. For before you the word of the Lord has been sounded not in Macedonia alone and in Athens, but on behalf of God the faith of you all has gone out into every place, so that we have no need to say anything. For they themselves, concerning us, announce what sort of reception we had among you, and how you all turned toward God away from the idols to be a slave to God who lives and [is] true, and to wait for the his son [to come] from the heavens, who rose from the dead, Jesus, who saves us from the wrath which is coming.

Greek Text and Translation
1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
Paul and Silvanus and Timothy, to the assembly of Thessalonians in God [the] father and also [the] Lord Jesus Christ, grace and peace to you (grace to you and preace).

2 εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν ἀδιαλείπτως
We [are] giv[ing] thanks to God always because of you all, making mention [of you] in our prayers, constantly

3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
remembering your deeds of faith, and the works of love and the steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in front of the God and father of us.

4 εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν
you know, brothers [and sisters] who are loved by God, those of you who are chosen,

5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς
in order that the good news of ours did not come to you in word only, but also in power and holy spirit and [in] much certainty, just as you have known of what sort we became among you on account of you.

6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου
And you all became imitators of us and of the Lord, having received the word in much oppression with joy of the holy spirit,

7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ
so that you all have become an image to all of them [who are] having faith in Macedonia and Athens.

8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι
For before you the word of the Lord has been sounded not in Macedonia alone and in Athens, but on behalf of God the faith of you all has gone out into every place, so that we have no need to say anything.

9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
For they themselves, concerning us, annonce what sort of reception we had among you, and how you all turned toward God away from the idols to be a slave to God who lives and [is] true,

10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης
and to wait for the his son [to come] from the heavens, who rose from the dead, Jesus, who saves us from the wrath which is coming.

May

16

1st Thessalonians Chapter 2

By admin

[Author's note - I did this very quickly, so it is rough and dirty, especially as you near the end.]

For you yourselves know, brothers [and sisters], our reception on behalf of you all, so that it was not in vain, but although suffering and being insulted in Philippi, just as you have known, we had courage with the help of our God to speak on behalf of you all the good news of God in the midst of much conflict. For our encouragement [was] not out of error, nor out of immorality, nor with deceit, but just as we have been approved by God to be entrusted with the good news, thus we speak, not as a human who is pleasing [people], but to God who is testing our hearts. For neither have we come at any time in a word of flattery, nor just as you know, in a pretext of greediness, God as our witness of this (God is witness), nor seeking honor from men neither from you all nor from others, being with authority (weight) as Christ’s apostles.

But we were innocent in the midst of you all (in the middle of you all) just as if [nursing] mothers may comfort their children, likewise desiring you all, we resolved to give you all not only the good news of God but also our spirits, because you all have become dear to us. For you all remember, brothers [and sisters], our trouble and hardship; night and day we were working … (as I am transcribing this verse, I don’t see what I had - I’ll have to double check) we proclaimed to you all the good news of God.

You all are witnesses and also God, how holy and just and blameless to you all, the ones believing, we became, just as you know, as each one of you all as a father does to his own children, summoning you all and encouraging and testifying to the worthy walk of yours of God, of your calling into his kingdom and majesty. And on account of this, we are also thankful to God constantly, so that we receive a word of hearing from God, receiving not a word of men but just as it is truly a word from God, and so that its work in you all, the ones who believe. For you all have become imitators, brothers [and sisters] of the assemblies of God, the ones being in Judea, in Christ Jesus, so you all suffered the things even by your own countrymen just as they also [did] by the Jews, the ones who both killed the Lord Jesus and the prophets and chased us out and did not please God and opposed all men forbidding us [from] speaking to the gentiles in order that they may be saved, in this it is filling up their sins always.

But since we, brothers [and sisters] were separated from you for a short while (the span of an hour), in person not in heart, we were more eager to see your face with much desire. Because we desired to come to you, I, Paul, several times [wanted to come] and the adversary hindered us. For what is our hope, or joy, or crown of boasting - or not even all of you - in front of our Lord Jesus, in his presence? For you all are our Glory and joy.

Greek Text and Translation

1) αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν
For you yourselves know, brothers [and sisters], the reception of us on behalf of you all so that it was not in vain,

2) ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι
But although suffering and being insulted, just as you have known, in Philippi, we had courage with the help of our God to speak on behalf of you all the good news of God in the midst of much conflict.

3) ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ
For our encouragement [was] not out of error not out of immorality nor in deceit,

4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν
but just as we have been approved by God to be entrusted with the good news, thus we speak, not as a human who is pleasing [people] but to God who is testing our hearts.

5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας θεὸς μάρτυς
For neither have we come at any time in a word of flattery, nor just as you know, in a pretext of greediness, God as our witness of this (God is witness),

6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων
nor seeking honor from men neither from you all nor from others,

7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα
being with authority (weight) as Christ’s apostles. But we were innocent in the midst of you all (in the middle of you all) just as if [nursing] mothers may comfort their children,

8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε
likewise desiring you all, we resolved to give you all not only the good news of God but also our spirits because you all have become dear to us.

9 μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
For you all remember, brothers [and sisters] our trouble and hardship; night and day we were working … (as I am transcribing this verse, I don’t see what I had - I’ll have to double check) we proclaimed to you all the good news of God.

10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν
You all are witnesses and also God, how holy and just and blameless to you all, the ones believing,

11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
we became, just as you know, as each one of you all as a father does to his own children,

12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν
summoning you all and encouraging and testifying to the worthy walk of yours of God of your calling into his kingdom and majesty.

13 καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν
And on account of this, we are also thankful to God constantly, so that we receive a word of hearing from god, receiving not a word of men but just as it is truly a word from God, and so that its work in you all, the ones who believe.

14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε ἀδελφοί τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
For you all have become imitators, brothers [and sisters] of the assemblies of God, the ones being in Judea, in Christ Jesus, so you all suffered the things even by your own counrtymen just as they also [did] by the Jews,

15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων
the ones who both killed the Lord Jesus and the prophets and chased us out and did not please God and opposed all men

16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος
forbidding us [from] speaking to the gentiles in order that they may be saved, in this it is filling up their sins always.

17 ἡμεῖς δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ
But since we, brothers [and sisters] were separated from you for a short while (the span of an hour), in person not in heart, we were more eager to see your face with much desire.

18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς
Because we desired to come to you, I, Paul, several times [wanted to come] and the adversary hindered us.

19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ
For what is our hope, or joy, or crown of boasting - or not even all of you - in front of our Lord Jesus, in his presence?

20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά
For you all are our Glory and joy.

May

5

The First 10 Verses of John 1

By admin

In the beginning was the Word and the Word was beside god and the Word was God. This one was beside God in the beginning. All things came about through him, and without him not one thing was brought about. What had come in him was life, and the life was the light of humans. And the light shines in the darkness, and the darkness does not overpower it.

A man came into being, having been sent from God, his name was John; this one came to witness so that he might testify concerning the light so that all might believe though [the agency] of him.

That one was not the light, but so that he might testify concerning the light. It was the true light, which enlightens all people, coming into the world. It was in the world, and the world came through him, and the world did not know him.

Greek Text and Translation
1) ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
In the beginning was the word and the word was beside god and the word was god.

2) οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
This one was beside god in the beginning.

3) πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν(;)
All things came about through him, and without him not one thing was brought about.

4) ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
What had come in him was life,and the life was the light of men.

5) καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
And the light shines in the darkness, and the darkness does not overpower it.

6) ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης(;)
A man came into being, having been sent from god, his name was John,

7) οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ,
this one came to witness so that he might testify concerning the light, so that all might believe though [the agency] of him.

8) οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
That one was not the light, but so that he might testify concerning the light.

9) ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
It was the true light, which enlightens all people (men), coming into the world.

10) ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
It was in the world, and the world came through him, and the world did not know him.